Word格式/內容可修改
1) Advance payment of 30% of the contract value shall be paid by T/T within 30 days after contract signed.2) The balance 60% will be paid by T/T against the following documents:a)60% contract value commercial invoice;b)The acceptance sheet with the signer of the End Users and Sellers;c)60% of contract amount quality L/G confirmed by the Buyers, validity the same with quality warranty period.3)The quality guarantee is valid until the contract all the goods after the signing of the final acceptance certificate for 12 months. The beneficiary of the L/G is the Buyer: 8、包裝/Packing:以堅固的熱處理過的木箱或非木質材料包裝,適于長途運輸,能夠防潮、防震,并能抵御氣候變化。對于不妥當的包裝而引起的貨物生銹和損失,其責任應由賣方承擔。To be packed in wooden case(s) with IPPC or container(s) suitable for sea freight shipment and climate changing. The sellers shall be liable for any damages or loss of the goods caused by impropriate packing or rust attributable to inadequate protective measure in packing.9、嘜頭/Shipping Mark:【買方填寫】10、空運單據/air freight Documents:1)標明“運費已付”(CIP)的空白抬頭、空白背書的已裝運空運提單Full set of clean on board air bills of lading, marked “Freight Prepaid” for CIP made out to order blank endorsed notifying the Buyers.2)標明合同號的發(fā)票正本3份及副本2份Invoice in 5 copies indicated contract number.3)裝箱單正本2份及復印件3份Packing list in 5 copies4)制造商出具的貨物品質和數量證書Certificate of quantity issued by the manufactures5)空運保險單air Insurance6)木質包裝外包裝上標有IPPC標志或生產廠家出具的無木質包裝證明Wood packing materials with spray paint marks IPPC or certificate of Noon wood packing material used issued by the manufactures7)生產廠家簽發(fā)的原產地證書Certificate of Origin signed by the manufactures.賣方須在裝上飛機后2個工作日內將以上所記全套裝運單據傳真給買方。The Sellers shall send by fax a full set of the aforesaid documents and invoice with the total contract value to the Buyers within 2 workdays from the Seller.11、裝運通知/Shipping Advice:貨物裝上飛機后,賣方應立即以電報或傳真通知買方合同號、重量、裝箱尺寸、班次名、起飛日期和目的地。Immediately after the goods have been loading, the Sellers shall notify the Buyers by cable or FAX the contract number, weight, packing size, flights and taking off date of the plane and port of destination.12、索賠/Claims:在貨物到達目的地口岸90天內,如發(fā)現貨物品質、規(guī)格或/和數量與合同規(guī)定不符合時,除屬于保險公司或航空公司責任者外,買方有權憑中國的商品檢驗局出具的檢驗證書向賣方索賠換貨或賠款,因此而發(fā)生之一切費用(包括檢驗費、退貨及換貨運費、保險費、倉儲費及裝卸費)由賣方負責。Within 90 days after the arrival of the goods at destination port, the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or air company is liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.), shall be borne by the Sellers.13、質量保證/Warranty:賣方保證在加工產品材質和操作維護符合正常要求的前提下,所售設備自驗收證書簽署之日起12個月內運轉正常。The Sellers warrants that the machine units shall conform to the specifications and warranties free from defects in material and workmanship for 12 months from signing the Acceptance Certificate.14、人力不可抗拒因素/Force Marjorie:賣方對在設備制造及運輸期間由人力不可抗拒因素而引起的延遲交貨或不能交貨不負任何責任。例如,在出現了戰(zhàn)爭、火災、地震、臺風、自然災害以及其它賣方所不能合理控制的任何意外事故和情況而阻止或干擾了本合同的履行時,賣方應立即通知買方所發(fā)生的人力不可抗拒因素,并在14天內,通過航空郵件將由事發(fā)當地政府機關頒發(fā)的事故證書寄給買方,供其核查。在這種情況下,賣方仍有義務采取必要措施加快交貨的速度。The Sellers shall not responsible for the delay in shipment or non-delivery of the good due to Force Marjorie, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit, such as war, fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers’ reasonable control preventing hindering or interfering with the performance thereof. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.15、遲交貨罰款/Delayed delivery and Penalty:
轉載請注明出處!本文地址:
http://m.shaoquanjiu.com/wd/20230624132146527.html
PPT全稱是PowerPoint,麥克素材網為你提供PPT模板免費下載資源。讓你3分鐘學會幻燈片怎么做的訣竅,打造高質量的專業(yè)演示文稿模版合集。